• budzma.org
  • Пра нас
  • Крама
Будзьма беларусамі! Будзьма беларусамі!
telegram www.instagram.com/budzma/ Facebook.com vk.com twitter.com youtube.com
  • Актуаліі
  • Меркаванні
  • Гісторыя
  • Літаратура
  • «Музыка»
  • Гатуем з «Будзьма!»
  • «Гісторыя за 5 хвілін»
  • «Трызуб і Пагоня»
  • «Разумняты»
  • Вандруем разам
  • Афіша

АФІША

Іншае Мінск

ТБМ і “Дзея” распачынаюць кампанію па перакладзе заканадаўства

Пачатак: 04.03 (12:00)
Канец: 04.03 (12:00)
сядзіба Таварыства беларускай мовы імя Францішка Скарыны
(Мінск, вул. Румянцава, 13)
Кошт: Уваход вольны
Google

Таварыства беларускай мовы і ініцыятыва “Дзея” распачынаюць кампанію па перакладзе заканадаўства на беларускую мову. У мэтах кампаніі — не толькі перакласці асноўныя законы, але і дамагчыся, каб іх зацвердзілі на афіцыйным узроўні. Першы “перакладатон” адбудзецца ў суботу 4 сакавіка на сядзібе ТБМ (Мінск, вул. Румянцава, 13). Пачатак а 12:00.

Да перакладу на базе спецыяльнай онлайн-платформы зможа далучыцца кожны ахвочы. Платформа дазваляе перакладаць вялікай колькасці людзей адначасова. Навучыцца працаваць з платформай можна самастойна або на адным з “перакладатонаў” — сустрэчы для супольнай працы над перакладам.

“Асацыяцыя Еўрапейскага Бізнесу праводзіла курс бізнес-беларускай для прадпрымальнікаў, якія хацелі б больш актыўна выкарыстоўваць беларускую мову ў сваёй працы. Я гэты курс рыхтавала і выкладала. І ўжо на этапе падрыхтоўкі стала зразумела, што без афіцыйнага заканадаўства на беларускай мове не тое што справаводства, нават заняткі весці складана. Як заключыць працоўную дамову на беларускай мове, калі Працоўны кодэкс ёсць толькі на рускай? Можна, але недакладнасці ў тэрмінах абавязкова будуць. Тое ж тычыцца і Грамадзянскага кодэксу.

Адсутнасць афіцыйных беларускамоўных варыянтаў гэтых законаў — бар’ер, які стрымлівае вялікую колькасць кампаній ад вядзення працы і афармлення дакументаў па-беларуску”, — распавядае Вераніка Мазуркевіч, ініцыятарка кампаніі.

Да працы над канчатковымі варыянтамі перакладаў будуць прыцягнутыя прафесійныя рэдактар і карэктар. “Мы будзем рабіць усё магчымае, каб перакладзеным тэкстам быў нададзены афіцыйны статус”, — кажа Вераніка Мазуркевіч.

Кантактныя асобы:
Вераніка Мазуркевіч, ініцыятарка кампаніі, +375 29 6938671, [email protected]

Пётр Маркелаў, медыя-служба “Дзеі”, +375 29 6986855, [email protected]


« Папярэдняя падзея
Наступная падзея »

Важнае пра нас

  • Што такое "Будзьма беларусамі!"
  • Рэкламадаўцам
  • Асобы кампаніі
  • Усе праекты "Будзьма!"
  • Рэдакцыйная пошта: [email protected]

Папулярнае

    • Лідар «Океана Ельзи» Святаслаў Вакарчук пракаментаваў прысуд за сваю песню ў Мінску
    • Мікалай Пачкаеў: «Беларуская лацінка далёкая ад польскай, а гістарычнай сувязі сучаснага кірылічнага алфавіту з тэкстамі старабеларускай мовы няма»
    • Гурт NaviBand выпусціў новы сінгл з украінскай спявачкай Tayanna. Паслухайце, як нашы мовы гучаць разам
    • «Нікому няма справы, ці беларусы — нашчадкі паўстанцаў-1863, Каліноўскага, ВКЛ, Вітаўта, Астрожскага»
    • «Цяпер у мяне ёсць месца, дзе я магу быць шчырай і не думаць пра тое, каб выжыць»: актрыса Святлана Зелянкоўская адкрыла ў Варшаве тэатр-студыю
© Грамадская культурніцкая кампанія «Будьма беларусамі!», 2008-2019.
Логотип