Часам здаецца, што паэзія губляе свае пазіцыі ў літаратурным свеце, але інтэрнэт-часопіс “ПрайдзіСвет” не згодны з гэтым мірыцца. Новы, 18-ы, нумар выдання рэдакцыя прысвяціла менавіта паэзіі, узяўшы за назву радок з верша Віславы Шымборскай. “Але ўсё адно мы трымаемся за яе, усё адно яе пішам, перакладаем і чытаем, знаходзім і адкрываем для сябе новых і забытых паэтаў і паэтак. Усё роўна самотна рухаемся разам з вершам, рухаемся за ім, ухапіўшыся за ягоныя “парэнчы”, спрабуем адшукаць яго пачатак, намацаць яго “мерыдыян” і, як казаў паэт Паўль Цэлан, прыйсці на сустрэчу з сабой”, — гаворыцца ў прадмове да нумару.
У нумары змешчаныя як арыгінальныя тэксты беларускіх паэтаў і паэтак, так, натуральна, і пераклады класічнай і сучаснай паэзіі з ангельскай, нямецкай, польскай, чэшскай, літоўскай, італьянскай і нават санскрыту.
Паэтка Вальжына Морт выступіла ў нумары ў ролі крытыка і разбіраецца з паэмай Янкі Купалы “Курган”. Сяргей Прылуцкі зводзіць нежартоўныя рахункі з паэзіяй, а Аксана Данільчык разважае пра свае суб’ектыўныя стасункі з ёю. Альгерд Бахарэвіч, Таццяна Нядбай, Сабіна Брыло і Віялета Пачкоўская друкуюць у нумары свае новыя вершы.
Яркія замежныя аўтары 18-га “ПрайдзіСвета”: Оскар Ўайлд, Станіслаў Ежы Лец, Генрых Гайнэ, Ўолт Ўітмэн, Эн Сэкстан, Ўільям Батлер Ейтс, Паўль Цэлан і шмат іншых. Паэты, якіх публіка можа практычна ўпершыню пачытаць па-беларуску: Джэфры Чосэр і яго “Кентэрберыйскія аповеды”, Эрнэст Доўсан, Антонія Поцы, Міндаўгас Валюкас, Алена Стэпаненка і іншыя.
У літаратуразнаўчай частцы нумару Ганна Янкута занураецца ў гісторыю перакладаў амерыканскіх рамантыкаў на беларускую, берлінскія навукоўцы Яраслава Ананка і Генрых Кіршбаўм грунтоўна даследуюць знакаміты верш Вальжыны Морт “Беларуская мова”, Ігар Кулікоў разглядае асаблівасці перакладу санскрыцкай паэзіі, а Серж Мінскевіч супастаўляе рускія і беларускія пераклады санета Оскара Ўайлда.
Азнаёміцца са зместам цалкам і пачытаць новы нумар можна тут.