“Палёт над гняздом зязюлі” выдадуць па-беларуску”
Беларускія перакладчыкі абвесцілі пра стварэнне новай кніжнай серыі “Амерыканка” і распачалі збор сродкаў на выданне першай кнігі серыі – раману Кена Кізі “Палёт над гняздом зязюлі” ў перакладзе на беларускую мову. Для таго, каб выданне ажыццявілася, неабходна мінімум 5000 рублёў.
Краўдфандынг-кампанія ў падтрымку беларускамоўнага Кізі мае дэвіз “Блізкае нам вар’яцтва”. У рамане “Палёт над гняздом зязюлі” моцны і ўнутрана свабодны пацыент арэгонскай псіхіятрычнай клінікі Р.П. Макмэрфі супрацьстаіць аўтарытарнай Вялікай Сястры, якая з маўклівай згоды дактароў шмат гадоў трымае няспынны кантроль над літаральна прысябечаным ёй аддзяленнем. Дзе, дарэчы, большасць тэрарызаваных ёй пацыентаў знаходзіцца абсалютна па сваёй волі.
Раман Кізі не толькі прымусіў амерыканскае грамадства ў 1960-х перагледзець метады лекавання і ўмовы ўтрымання пацыентаў у псіхлякарнях. Кніга стала падставай для грамадскага дыялогу пра свабоду, чалавечую годнасць і права асобы быць не такой, як усе. Тэмы, якія падымае Кізі, надзвычай актуальныя ў ХХІ стагоддзі ў постсавецкіх грамадствах, якія акурат цяпер перажываюць імклівыя змены.
Вялікая Сястра, якая ў арыгінале мае вымоўнае прозвішча Ratched, у беларускім перакладзе ператварылася ў Брыдар. Гэтую і многія іншыя моўныя знаходкі прыўнёс у беларускі тэкст Аляксей Знаткевіч. “Я пераклаў “Палёт над гняздом зязюлі”, бо гэта адна з найлепшых кніг у літаратуры ХХ стагоддзя”, – матывуе свой выбар перакладчык.
Вы можаце дапамагчы выданню рамана Кізі, перадзамовіўшы асобнік кнігі за 15 рублёў. А інвеставаўшы ў кампанію 40 рублёў, вы падтрымаеце развіццё ўсёй кніжнай серыі, уступіўшы ў своеасаблівы Клуб сяброў “Амерыканкі”.
Па задуме стваральнікаў, “Амерыканка” аб’ядноўвае кнігі культавых пісьменнікаў Паўночнай Амерыкі пра свабоду і чалавечую годнасць. Раней перакладчыкі спрабавалі сабраць значна большую суму на выданне адразу чатырох кніг серыі на платфоме “Улей”. Каб прыцягнуць увагу да сваіх перакладаў, яны зладзілі бясплатныя заняткі па англійскай мове ў мінскай кнігарні “Логвінаў” і паказалі ў культурным цэнтры “КОРПУС” у Мінску і ў этна-краме “Цудоўня” ў Горадні тры амерыканскія фільмы ў беларускім перакладзе. Нягледзфчы на гэта, “Амерыканка” змагла прыцягнуць толькі 25% неабходных сродкаў, таму больш за 7000 рублёў будуць вернутыя на карткі спонсараў.
Апроч шэдэўру Кізі, перакладзеныя на беларускую мову і чакаюць выдання яшчэ тры раманы: “Байцоўскі клуб” Чака Паланюка, “Чытво” Чарлза Букоўскага, “Пенелапіяда” Маргарэт Этвуд.
Змест серыі “Амерыканка”, як і многіх іншых выдавецкіх ініцыятыў сучаснай Беларусі, вызначаюць самі перакладчыкі. Яны не ставяць перад сабой камерцыйных мэтаў, таму выбіраюць тыя творы, якія, на іх думку, паспрыяюць развіццю беларускай культуры і грамадства. Каб беларуская мова і літаратура годна існавала і функцыянавала ў глабальным свеце, па-беларуску мусяць прагучаць самыя разнастайныя творы сусветнай літаратуры. Сучасная класіка ды культавыя аўтары Паўночнай Амерыкі – асноўны прыцэл серыі “Амерыканка”.