• budzma.org
  • Пра нас
  • Крама
Будзьма беларусамі! Будзьма беларусамі!
telegram Tiktok www.instagram.com/budzma/ Facebook.com vk.com twitter.com youtube.com
  • Актуаліі
  • Меркаванні
  • Гісторыя
  • Літаратура
  • Музыка
  • Гатуем з «Будзьма!»
  • Гісторыя за 5 хвілін
  • Трызуб і Пагоня
  • Разумняты
  • Вандруем разам
  • Афіша

АФІША

Літаратура

Андрэй Хадановіч “Мастацтва немагчымага. Красавіцкія тэзісы”

Пачатак: 26.04 (18:30)
Канец: 26.04 (21:00)
Канферэнц-зала Існтытута імя Гётэ
(Мінск, вул. В. Харужай, 25/3)
Google

Андрэй Хадановіч “Мастацтва немагчымага. Красавіцкія тэзісы”

Гэтай вясною было нямала нагодаў для рэфлексіі таго, як развіваецца ў Беларусі сфера мастацкага і навуковага перакладу. У межах фестываля “Шэнгенка” было зладжана некалькі кніжных прэзентацый, а Лятучы ўніверсітэт у партнёрстве з Філасофскай Прасторай і кнігарняй “логвінаЎ” на публічнай дыскусіі паспрабаваў абмеркаваць мажлівасці выпрацоўкі агульнай стратэгіі развіцця перакладаў на беларускую мову.

І вось новая нагода – выхад кнігі выбраных перакладаў Андрэя Хадановіча “Разам з пылам”. У тым, што кніга выходзіць месяцам пазней, можна ўбачыць сваю логіку – гэтая падзея выбіваецца з шэрагу сакавіцкіх прэзентацый сваім відавочным акцэнтам на асобе перакладчыка. Тым самым кніга падкрэсліла актуальную тэндэнцыю, якая добра акрэслена ў рэцэнзіі Ганны Янкуты: “Апошнім часам усё часцей усплывае думка пра тое, што перакладчыкі, якія доўгі час былі ў цені сваіх аўтараў, пачынаюць паціху выпаўзаць у свет, каб нагадаць яму, гэтаму свету, пра сваё існаванне і пра сваю ролю ў станаўленні нацыянальнай літаратуры. Бо фактычна перакладчыкі не так знаёмяць чытачоў з творамі тых ці іншых замежных аўтараў, як распрацоўваюць сваю ж мову, прышчапляюць сваёй жа літаратуры новыя стылі і тэхнікі пісьма, “прыкрываючыся” чужым імем”.  І нібы пацвярджаючы гэтыя словы, Андрэй Хадановіч кажа ў інтэрв’ю напярэдадні сваёй публічнай лекцыі: “Пераклад – гэта не проста камунікацыя, гэта спосаб паўплываць на сучасны табе стан мовы. Справакаваць творчую актыўнасць тут і цяпер.”

Выхад перакладчыка з “ценю сваіх аўтараў” змяняе растаноўку пазіцый, па-іншаму пазначае ролю і месца перакладу ў нацыянальнай культуры і задае новыя, цікавыя ракурсы для рэфлексій актуальнага стану і праблематыкі беларускага перакладу. 26 красавіка ў межах цыкла публічных лекцый “Urbi et Orbi” на гэтыя тэмы разважае вядомы паэт і перакладчык Андрэй Хадановіч. Лекцыя “Мастацтва немагчымага. Красавіцкія тэзісы пра пераклад” пачнецца а 18.30 у канферэнц-зале Інстытута імя Гётэ ў Мінску (В.Харужай, 25/3, 4-ы паверх). Пасля лекцыі ў кавярні “ПРО Кафе” адбудзецца аўтограф-сесія Андрэя Хадановіча з нагоды выхаду кнігі “Разам з пылам”. Уваход вольны!

Традыцыйна Лятучы ўніверсітэт арганізуе online-трансляцыю лекцыі

Запрашаем пазнаёміцца з поўным тэкстам iнтэрв’ю, якое Андрэй Хадановіч даў напярэдадні лекцыі


« Папярэдняя падзея
Наступная падзея »

Важнае пра нас

  • Што такое "Будзьма беларусамі!"
  • Рэкламадаўцам
  • Асобы кампаніі
  • Усе праекты "Будзьма!"
  • Рэдакцыйная пошта: [email protected]

Папулярнае

    • Першая перамога беларусаў
    • Тэст для вандроўнікаў па Беларусі
    • Топ-3 смешных выпадкаў з Янкам Купалам
    • Цяжкая праца, сціплая ежа, гарэлка: жыццё сялян вачыма Сыракомлі
    • Якой бачылі Беларусь у замежнай літаратуры
© Грамадская культурніцкая кампанія «Будьма беларусамі!», 2008-2019.
Логотип