У чацвер, 29 студзеня, у межах цыклу “Санаторый пад клепсідрай” ладзяць анлайн-размову "Польская дзіцячая паэзія па-беларуску".
Перакладчык дзіцячай паэзіі Андрэй Скурко разам з мадэратарам Андрэем Хадановічам прачытаюць вершы ў арыгінале і ў перакладзе і абмяркуюць вось што:
- Чым каштоўная польская дзіцячая паэзія і як можна зацікавіць ёй беларускіх юных чытачоў і чытачак?
- Чаму адэкватны пераклад можа быць не-даслоўным?
- Непазбежныя страты і магчымыя знаходкі па дарозе ад арыгінала да перакладу.
- “Я прыходжу не дзеля таго, каб вучыць дзяцей ці іх забаўляць. Я прыходжу з імі спяваць”: Марыя Канапніцка як дзіцячая паэтка.
- “Сцяпанка Гудзімуха” як узорны верш для дзяцей: спалучэнне свету рэальнасці і фантазіі, жартаўлівасці і сур’ёзнасці.
- Як перакладаць неперакладальнае: культавы верш Яна Бжэхвы “Хрушч” і яго беларуская версія.
- “Татуля Манюшка, або Рыфмаваная біяграфія бацькі польскай і беларускай оперы”: што і чаму змянілася ў перакладзе?
Проста далучайцеся да трансляцыі ў падзеі на фэсбук-старонцы "Прасторы польскай культуры" ў прызначаны час.
Час: 18.00 (час мінскі, гэта 16.00 па Варшаве і 17.00 па Вільні)