Паэт, перакладчык, літаратуразнаўца Андрэй Хадановіч у размове з Budzma.org распавядае пра цікавосткі трохдзённага фестывалю «Вершы на асфальце» памяці Міхася Стральцова, сваю «юбілейную» вечарыну і беларускую паэзію, што жыве ў, здавалася б, катастрафічных умовах.
Ужо шмат гадоў існуе паэтычны фестываль «Вершы на асфальце» імя Міхася Стральцова, відаць, найбольш значны беларускі і разам з тым міжнародны паэтычны фестываль.
Ён, з аднаго боку, зроблены як даніна павагі аднаму з найлепшых нашых творцаў і недаацэненаму на фоне іншых нашых геніяў. З іншага боку, задуманы так, каб паэткі і паэты рознага ўзросту, стылістыкі, розных тусовак, розных гарадоў мелі адну пляцоўку. Калі мы гэта з калегамі задумвалі, мы не ўяўлялі, з якімі выпрабаваннямі праз гады давядзецца сутыкнуцца. Канечне, кепска, што мы ўсё гэта перажываем і спрабуем з усіх сіл ператрываць, але добра, што знаходзяцца сілы рабіць у межах магчымага. Ужо другі год фестываль будзе адбывацца не ў Мінску, але пройдзе геаграфічна найбліжэй да Мінска і Беларусі — у Вільні.
Тры дні на розных пляцоўках: у шыкоўным Літоўскім Доме пісьменніка, у кавярні Paviljonas, дзе ўвесь час ладзяцца ўсякія мастацкія, у тым ліку літаратурныя, імпрэзы — у падтрымку Украіны, але таксама і ў падтрымку Беларусі. І, нарэшце, у культавым ужо месцы — у Віленскім беларускім музеі імя Луцкевіча, дзе рэгулярна адбываюцца беларускія падзеі.
Я спадзяюся, што гэта будзе нагода, з аднаго боку, выступіць тым, хто даўно і хто нядаўна жыве ў Вільні і ў Літве, з іншага, тым, хто зможа прыехаць з розных краінаў — з Нямеччыны, з Польшчы, з іншых краінаў.
І гэта яшчэ магчымасць пабачыцца беларусам Беларусі з беларусамі, якія па-за мяжою. Мне здаецца, што гэта вельмі важна. А паэзія — гэта такая ўніверсальная мова, з аднаго боку, свабоды, з другога боку, гэта добры сродак дасылання прамянёў цеплыні і салідарнасці — мы падтрымліваем адно аднаго, пішучы і чытаючы вершы, мы абдымаемся як бы на адлегласці, а калі чытачы і паэты апынаюцца яшчэ і зусім побач, у адной прасторы, думаю, што эфект толькі мацнейшы.
Штогадовая інтрыга фестывалю — хто ж атрымае прэмію імя Стральцова? Звычайна арганізатары трымаюць гэта ў таямніцы. Так што разгадка — на адкрыцці.
Традыцыйны таксама фармат — прэзентацыя найлепшых паэтычных кніг, якія нядаўна выйшлі, прычым выйшлі ў самых розных краінах. Бачыце, гэта стан сённяшняга кнігавыдання — амаль немагчыма працаваць у Беларусі, таму будуць прэзентацыі кніг, якія выйшлі ў Празе ў выдавецтве Vesna, альбо ў Варшаве ў выдавецтве «Полацкія лабірынты», альбо таксама, спадзяюся, выдаўцы, якія зараз працуюць за мяжой і падтрымліваюць нас — Яраслаў Іванюк, Андрэй Янушкевіч і іншыя — не апынуцца ў баку ад фестывалю.
Ужо гады Зміцер Колас выдае серыю перакладаў «Паэты планеты», хутка серыя набярэ ўжо сто пазіцый — неймаверна радуюся, што ўдаецца гэта рабіць. Навінкі серыі будуць прэзентаваныя ў другі дзень фестывалю. Ёсць там некалькі беларускіх аўтараў — патрон фэсту Міхась Стральцоў, а таксама Рыгор Барадулін, Юлі Таўбін, зусім «свежыя» Язэп Пушча ды кніга Максіма Багдановіча, да якой я крышачку спрычыніўся сваімі перакладамі ягоных рускамоўных вершаў. Але, канечне, большасць аўтараў серыі — замежныя, часцей класікі, радзей сучаснікі. З цікавостак нядаўніх, напрыклад, ёсць Паўль Цэлан, якога прадставіць Юлія Цімафеева ў сваіх перакладах, альбо габрэйскі польскі паэт, які загінуў у Варшаўскім гета, Уладыслаў Шленгель, яго прадставіць Кацярына Маціеўская. Будуць зборнікі ўкраінскіх аўтараў, сярод якіх памерлы некалькі дзён таму Дмытро Паўлычка. Я буду прадстаўляць Поля Верлена ў сваіх нядаўніх перакладах для гэтай серыі. У зборніку ёсць шмат новых перакладаў Лявона Баршчэўскага, ёсць ужо класічныя пераклады Леаніда Дранько-Майсюка, ёсць наша залатая класіка — Максім Багдановіч, які перакладаў Верлена, ну і ў такім ганаровым таварыстве і я свае новыя спробы пакажу.
Будзе прэзентацыя анталогіі беларускай паэзіі на літоўскай мове «Baltaі — Raudonaі — Baltaі», якую падрыхтавалі і выдалі літоўцы. Ацаніць яе не магу — па-літоўску, на жаль, не чытаю, але выбар аўтараў і тэкстаў, мне здаецца, вельмі годны. І шчыры дзякуй калегам, класным літоўскім паэтам-перакладчыкам, якія ў няпросты год — для Беларусі таксама — знайшлі сілы і час падтрымаць нас.
Ну і на завяршэнне фестывалю будзе — гонар і прыемнасць для мяне асабіста ў такім фармаце ўдзельнічаць — мая творчая вечарына. Імпрэза гэтая стане неафіцыйным святкаваннем майго юбілею — не кожны дзень чалавек да 50 гадоў дажывае. Калі яшчэ наступная нагода здарыцца?
12 лютага запрашаю сяброў і ўсіх чытачоў-слухачоў на гэтую вечарыну ў музей Луцкевіча. Там пачытаю старыя і новыя вершы, пакажу ўлюбёныя пераклады і, спадзяюся, таксама паспяваю. Усё, што я спяваю, гэта пераклады маёй любімай паэзіі, мне гэта здаецца геніяльнай спяванай паэзіяй, вядома ж, у арыгіналах — а я па меры магчымасцей стараюся іх не вельмі сапсаваць. Леанарда Коэна альбо Боба Дылана, альбо чэха Яраміра Ногавіцу, альбо паляка Яцэка Качмарскага, альбо... ну, будуць яшчэ сюрпрызы, скажам так.
Нягледзячы на ўсе абставіны беларускага жыцця, безумоўна, пра нейкі заняпад беларускай літаратуры і блізка не вядзецца. Я маю гонар і прыемнасць чытаць беларускія кніжкі паэзіі ў катастрафічных, здавалася б, умовах. Паэты і асабліва паэткі ў наш час трымаюць удар, рэагуюць патрэбнымі тэкстамі на тыя сучасныя выклікі, знаходзяць спосаб — не заўсёды дома, усё часцей не ў Беларусі — выдаваць, тым не менш, гэтыя кнігі.
Каб не хадзіць далёка за прыкладамі, то — я ж раблю з вясны 2022 года штопанядзелак лекцыі на сваім літаратурным YouTube — то апошні выпуск якраз прысвяціў пяцёрцы выбітных беларускіх кніг паэзіі, напісаных жанчынамі, якія з’явіліся проста на працягу апошняга года. Гэта вельмі класныя аўтаркі з вельмі разнастайнай паэтыкай. А калі дадаць, напрыклад, у інтрыгу тое, што дзесяцігоддзі знаны беларусамі як празаік і эсэіст Альгерд Бахарэвіч пасля вялікага перапынку вярнуўся да паэзіі і выдаў свой зборнік «Вершы», то ў суме сапраўды ёсць з каго, з чаго выбіраць. Але ў прынцыпе, гэта клопат тых, хто ўручае прэмію імя Наталлі Арсенневай — за найлепшы свежы зборнік паэзіі. Прэмія ж Стральцова ўручаецца, так бы мовіць, за агульны ўнёсак у літаратуру, за нейкі чысты, класічны голас у літаратуры, за служэнне красе, калі можна так пафасна выразіцца. Таму прэмія можа быць уручаная не за канкрэтную кнігу. Наадварот — формай узнагароды ёсць выданне кнігі аўтара ці аўтаркі. Прэмія можа быць уручаная як маладому аўтару, так і ветэрану, які паўстагоддзя можа быць у літаратуры.
Сярод былых лаўрэатаў, напрыклад, і жывы класік Алег Мінкін, і Анатоль Вярцінскі, якога з намі ўжо няма з мінулага года. І паэткі розных пакаленняў Антаніна Хатэнка, Наста Кудасава і Анхела Эспіноса Руіс. Гэта, як на мяне, прыемны клопат — заўсёды лепей, калі можна выбіраць са шматлікіх годных канкурэнтаў, чым калі ўзнагарода ёсць, а ўзнагародзіць няма каго — вось дзе трагедыя.
Рыгор Сапежынскі, budzma.org