Беларускі мабільны апэратар Velcom разьмясьціў на сайце Marketing.by абвестку аб пошуку падрадчыка для перакладаў фільмаў на беларускую мову – паведамляе Свабода.
Як расказала Свабодзе прадстаўніца кампаніі Ганна Пракаповіч, 65 стужак для перакладу і агучкі адносяцца да самых розных жанраў. Якія канкрэтна, пакуль сакрэт — нават ад перакладчыкаў, калі яны возьмуцца за працу, будуць патрабаваць падпісаць дамову аб неразгалошаньні.
У верасьні Velcom праводзіў апытаньне аб тым, якія стужкі варта перакласьці на беларускую: сярод 244 варыянтаў былі «Рэмба. Першая кроў», «Дагрукацца да нябёсаў», «Эўратур», «Прынцэса Мананоке» і іншыя фільмы самых розных жанраў і розных гадоў выпуску. Да таго Velcom заяўляў, што зьбіраецца стварыць свой тэлеканал, на якім абяцае ў тым ліку беларускамоўны кантэнт.
Што патрабуюць ад удзельнікаў тэндэру
Ад кампаніі-кандыдата патрабуюць расшыфроўваць арыгінальныя гукавыя дарожкі, перакладаць яе і пераагучваць з улікам зыходнага матэрыялу, самастойна праводзіць студыйны запіс і мастэрынг. Галасоў для агучкі мае быць ня менш за тры. І ня менш за тры перакладзеныя фільмы мае быць у партфоліё перакладчыка. Заяўкі прымаюцца да 14 сьнежня.
Пераклады маюць рабіць для інтэрнэт-сэрвісу Voka. Праект асобны ад тых перакладаў фільмаў, што рабіліся для кінатэатраў студыяй «Кінаконг» для праекту «Беларускія ўікэнды». У межах таго праекту ўжо пераклалі фільмы «Падынгтан», «Кніга Ілая», «У джазе толькі дзяўчаты», мультфільмы «Таямніца Келс» і «Рыбка Поньё» і іншыя. Фільм «Мой сябра жырафа» па-беларуску паказвалі адразу на 15 менскіх пляцоўках, а таксама ў дзясятках кінатэатраў ува ўсіх рэгіёнах краіны. Дзеля агучкі «Таемнага жыцьця Ўолтэра Міці» на беларускую нават пераклалі гіт Дэвіда Боўі «Space Oddity».
Іншая студыя беларускай агучкі, Gavarun_by, гэтай восеньню завяршыла збор грошай на праект рэгулярнага перакладу новых фільмаў, мультфільмаў і сэрыялаў на беларускую мову ў інтэрнэт-кінатэатры Megogo.net. Грошы зьбіраліся не на ліцэнзіяваньне адзінкавых фільмаў (што было бы дорага) або разавы пераклад, а на пробную агучку для кампаніі, якая ўжо мае патрэбныя ліцэнзіі. Надалей, калі праект будзе пасьпяховым і прынясе прыбытак анлайн-кінатэатру, збор грошай на новыя фільмы можа і не спатрэбіцца.
Міністар культуры Беларусі Юры Бондар год таму казаў, што сумняецца, ці варта перакладаць кіно на беларускую: пытаў, «ці маем мы права ўмешвацца ў задуму, творчую ідэю стваральніка фільму?»