Пра гэта ён паведаміў на сваёй старонцы.
«Нізкі паклон усім, з кім давялося працаваць па выдавецкіх праектах, чые тэксты чыталіся з захапленнем, і з кім яшчэ не працавалася, але я спадзяюся, давядзецца супрацоўнічаць. Вы робіце сапраўды важную працу, шчырая і шырокая ўдзячнасць чытачоў — найлепшы сведка ў гэтым» — піша выдавец.
Да выдання на беларускай мове рыхтуюцца: Дж. К. Роўлінг «Гары Потэр і Келіх агню» (перакладчыца Алена Пятровіч), Дж. Р. Р. Толкін «Валадар Пярсцёнкаў. Брацтва Пярсцёнка» (перакладчык Ігар Кулікоў), Кормак Макарці «Дарога» (перакладчык Сярж Мядзведзеў), Шчэпан Твардах «Кароль» (перакладчык Мікола Раманоўскі), Салі Руні «Размовы з сябрамі» (перакладчыца Ірына Грэбень), Фрэнсіс Скот Фіцджэральд «Вялікі Гэтсбі» (перакладчык Сяргей Матырка), Эрнэст Хэмінгуэй «І ўзыходзіць сонца» (перакладчык Юрка Гаўрук), Эрых Марыя Рэмарк «Чорны абеліск» (перакладчыца Іна Хоміч)..
«Цяжка сказаць, калі кнігі выйдуць. Знаходзячыся ў Варшаве, сутыкаешся з новымі рэаліямі і трапляеш у "рэсурсную пятлю". Пакуль праца вядзецца за кампутарам, можна абысціся мінімальным наборам сродкаў. Аднак пасля друку ўсё мяняецца. Дзе захоўваць экзэмпляры, як развозіць і пакаваць іх для рассылкі, тая ж прамоцыя — праблемы зусім іншага кшталту. І тут упіраешся ў матэрыяльныя немагчымасці.
Такія вось несвяточныя роздумы. Калі ў каго ёсць якія ідэі і рашэнні, дзяліцеся, калі ласка. Вельмі хочацца, каб кнігі з’явіліся на свет як мага хутчэй. Часу ў нас няшмат» — падсумоўвае Янушкевіч.