Барон Мюнхгаўзэн завітае ў Гародню
Пачатак: 11.03 (19:00)Канец: 11.03 (19:00)
этнакрама "Цудоўня"
11 сакавіка ў 19.00 у краме “Цудоўня” ў рамках грамадскай кампаніі “Наша 500-годнасць” адбудзецца прэзентацыя беларускага перакладу “Прыгод барона Мюнхгаўзэна” Бюргера і Распэ. У прэзентацыі возьмуць удзел перакладчык Ігар Крэбс і рэдактарка кнігі, а таксама перакладчыца інтэрнэт-часопіса “ПрайдзіСвет” Ганна Янкута, якія разам з гарадзенцамі ўшануюць вытокі беларускага кнігадруку і раскажуць пра навінкі кнігадруку сучаснага.
“Прыгоды барона Мюнхгаўзэна” ў перакладзе Ігара Крэбса — гэта першы поўны беларускі варыянт знакамітай кнігі, і нават тыя, хто добра памятае яе з дзяцінства, змогуць знайсці ў ёй шмат цікавых момантаў, якіх не было ў рускім пералажэнні гісторый пра барона, якія зрабіў Карней Чукоўскі.
Наведнікі прэзентацыі змогуць даведацца:
— пра тое, якім чынам барон Мюнхгаўзэн звязаны з Гародняй;
— пра тое, як у Беларусі сустрэць жывога нашчадка барона;
— пра тое, якія стасункі барон меў з Венерай і што рабіў у гарэме султана;
— пра тое, як тэорыя пазнання І. Канта ўзрывае мядзведзяў і галовы вучоных;
— пра тое, якое дачыненне барон мае да біблейскага цара Давіда і Шэкспіра;
— пра тое, што ў аднаго з аўтараў кнігі (а ён быў не адзін) было крымінальнае мінулае;
— пра тое, якія менавіта песні сыграў адталы паштовы ражок
і многае, многае іншае.
Тых, хто ў гэты вясновы суботні вечар дабярэцца да “Цудоўні”, чакаюць віктарыны і конкурсы з прызамі ад грамадска-культурніцкай кампаніі “Будзьма беларусамі!”, а таксама дадатковыя літаратурныя знаёмствы з беларускім Франкенштайнам і беларускі Шэрлакам Холмсам і бліц-чытанні беларускіх перакладаў жудаснага Эдгара По, іранічнага Генрыха Гайнэ і чароўнага Джона Кітса. Завітвайце на нашу 500-годную кніжную імпрэзу — сумна там дакладна не будзе!