Сёлета споўнілася 180 гадоў Элізы Ажэшцы (1841-1910) — адной з найвыдатнейшых у польскай літаратуры пісьменніц, якая была і ёсць яскравай з’явай і арганічнай часткай беларускай культуры. Зусім нядаўна яе раман «Два полюсы» выйшаў па-беларуску пад назвай «Дзікунка» ў выдавецтве «Галіяфы». А 4 лістапада адбудзецца анлайн-прэзентацыя гэтага выдання.
Дата: 4 лістапада.
Час: 18.00, на старонцы «Прастора польскай культуры».
— Чаму раман у беларускай версіі называецца іначай, чым польскі арыгінал, — і гэта правільна?
— Як ацэньвалі раман крытыкі і літаратуразнаўцы пасля яго выхаду і значна пазней?
— Як і чаму беларуская версія рамана стала «кнігай у кнізе», а перакладчыца — суаўтаркай твору? Якім чынам можна чытаць гэтую «кнігу ў кнізе»?
— Хто выяўлены на вокладцы кнігі і што яшчэ зашыфравана ў ілюстрацыях?
— Што ў працы над перастварэннем Ажэшкі было для перакладчыцы найцікавейшым?
— Чаму (і чым) раман можа быць актуальны і цікавы сёння?
— Якія белыя плямы беларускай ажэшкіяны павінны быць — і будуць — запоўненыя?
Над гэтымі ды іншымі пытаннямі падыскутуюць літаратарка, даследчыца творчасці Ажэшкі і перакладчыца рамана Святлана Воцінава, а таксама літаратуразнаўца і перакладчыца Жанна Некрашэвіч-Кароткая. Мадэратар Андрэй Хадановіч.