Канал “Культура” Беларускага радыё (Нацыянайльная дзяржаўная телерадыёкампанія Рэспублікі Беларусь) прадстаўляе поўную аўдыяверсію перакладу на беларускую мову культавай кнігі Януша Корчака “Кароль Мацюсь Першы”.
З 8-га студзеня ў межах праграмы “Мэры Попінс” кожную пятніцу ў 16.30 гучыць “Кароль Мацюсь Першы” без купюр. Гісторыю маленькага караля Мацюся чытае артыст тэатра і кіно Аляксандр Аўчынікаў.
На беларускую мову “Караля Мацюся Першага” пераклала Ядвіга Бяганская яшчэ ў 1970-м годзе. Аднак усе выданні гэтага перакладу былі значна скарочаны, напрыклад, з іх былі выкінуты ўсе згадкі пра рэлігію. І толькі зараз, у 2012, у выдавецтве “Логвінаў” выйшла поўная версія “Караля Мацюся Першага” па-беларуску пад рэдакцыяй Андрэя Хадановіча. Яе і пачуюць слухачы праграмы “Мэры Попінс” з ласкавага дазволу Алены Бяганскай, унучкі перакладчыцы Ядвігі Бяганскай, да якой перайшлі правы на пераклад.
Над аўдыяверсіяй кнігі Януша Корчака “Кароль Мацюсь Першы” працавала рэжысёр Рэната Патака. У музычным афармленні гукарэжысёр Хрысціна Шаліна выкарыстала твор сучаснага беларускага кампазітара Аляксандра Літвіноўскага “Казкі чароўнага дрэва”. Аўдыяверсія кнігі Януша Корчака “Кароль Мацюсь Першы” створана пры падтрымцы Польскага Інстытута ў Мінску.
Ядвіга Бяганская (1908–1992) – перакладчык і аўтар кніг для дзяцей – зноў вярнулася на Беларускае радыё, хоць і ў іншай якасці. У 1956–1964 гг. яна працавала тут старшым рэдактарам перадач для дзяцей і юнацтва.
Януш Корчак (1878–1942) – вядомы педагог, пісьменнік, доктар, сапраўднае імя якога Генрых Гольдшміт. Свой псеўданім ён узяў з твораў іншага польскага пісьменніка Юзэфа Крашэўскага. Усё жыццё працаваў з дзецьмі-сіротамі і пісаў кніжкі для дзяцей і пра дзяцей. Неаднаразова адмаўляўся збегчы з Варшаўскага гета, бо не хацеў пакідаць дзяцей і супрацоўнікаў Дому Сірот. Загінуў разам з імі ў газавай камеры ў Трэблінцы.