“Математика па-белорусски! Ужас! Не хочу ломать жизнь своему ребенку”. Неяк так гучыць частая рэакцыя на тэму навучання дзіцяці па-беларуску. Чамусьці пытанне навуковай і тэхнічнай тэрміналогіі выступае як самы галоўны аргумент не на карысць беларушчыны, і сярод скептыкаў ёсць дзве выразныя пазіцыі: 1) у беларускай мове няма тэрмінаў, і таму яна такая “недамова” ў параўнанні з рускай і ангельскай, 2) беларуская тэрміналогія такая складаная, мудрагелістая і ненатуральная і наогул прыдумана знарок, каб заблытаць рускамоўнага.
Натуральна, не ўсе займаюць ваяўнічыя пазіцыі, некаторыя з адэптаў гэтакіх меркаванняў у цэлым не адмаўляюць беларускай мове ў праве на жыццё, яны збольшага згодныя бачыць яе ў школе і ў публічнай прасторы, той-сёй нават мае сантыменты да яе. Але. Па-беларуску можна пра родную старонку, пра гісторыю, пра матчыны рукі, ну і пра каханне (і абавязкова не забыць падкрэсліць, што каханне – гэта да дзяўчыны, а любоў – да радзімы або да смажанай бульбы). Адным словам, вершы пішы-чытай, крыжачок скачы пад скрыпачку, мрой пра мінуўшчыну, але, барані Бог, не заікайся нават пра задачы, формулы, станкі, шасцярні ды іншыя нанатэхналогіі.
Зрэшты, многія тэрміны, якія ўжываюцца да сёння, узніклі ў часы росквіту старабеларускай мовы. Перадусім гэта тычыцца юрыдычнай тэрміналогіі (сведак, пазоў, скарга), будаўнічай (грунт, мур, дах, цэгла), гандлёвай (рахунак, вага, кошт, прыбытак), не кажучы ўжо пра розныя друкарскія і рэлігійныя справы. Мноства цікавых тэрміналагічных выразаў струхлела разам з нашым драўляным дойлідствам – шчытаноша, стрэльчая зброя, людзі ратныя, гетман, скарбнік.
Але пасля надышлі “цёмныя часы” для старабеларускай мовы як літаратурнай (17-18 стст.), і часта мяркуюць: раз чыстую мову ў віхуры навалаў і ліхалеццяў збераглі сяляне, то якія там тэрміны. Між іншага, завышаная сялянскасць белмовы часта служыць тлумачэннем яе “недаразвітай” тэрміналогіі – маўляў, што ты возьмеш з гэтых ясяў, янін і канюшын, якія гаротна, механічна сярпом махаюць. Кшталту, дзе ж з’явіцца ў гэтай гаворцы якое разумнае слова, толькі слязлівае “ой ты ж бедненькі-бяздольны” ды саромна-мужыцкае “срака сабачча”. Дарэчы, сельская гаспадарка – не меншая навука за якую мінералогію з тэатразнаўствам, і вымагае сваіх тэрмінаў, і ўсе барозны, плугі, насенне і гной у большасці моў бяруцца жыўцом з сялянскай практыкі.
Апроч таго, з анатоміяй і медыцынай пры пошуку тэрмінаў справы часткова самі сабой вырашаюцца. Кожны народ засвойвае натуральным чынам, што калі разануць сцізорыкам у жывот (вось вам і тэрмін), то палезуць кішкі (яшчэ адзін), тут яшчэ можа ператрываць, а вось калі ў сэрца (!), то кроў (!) па жылах (!) болей не пойдзе. А народныя назвы жывёл і раслін умерана-кантынентальнага клімату таксама даюць самавіты грунт для геаграфічнай, геалагічнай, біялагічнай тэрміналогіі. І шэраг можна доўжыць: музыка, танец, выяўленчае мастацтва…
Вядома, у 19 – пачатку 20 стагоддзя моўная кудзеля існавала ў разбэрсаным выглядзе і проста з моста не напішацца навуковае працы на беларускім дыялекце, хіба што ў якасці лінгвістычнага перформансу-эксперыменту, якімі і без таго поўніцца зямля беларуская ва ўсе вякі.
Але ўсе тыя пытанні, што выклікаюць занепакоенасць і сумневы ў бацькоў, якія ахоўваюць дзіцятка ад жахаў беларускай матэматыкі, выкладчыкаў і вучонай інтэлігенцыі, якая баіцца, што калі айчынная навука пяройдзе з расійскай мовы на беларускую, то не зможа нароўні (у сэнсе – як сёння) з сусветнай навукай гутарку весці. Дык вось, на ўсё гэта адказала група дзеячоў 1920-х гадоў, што распрацавала асноўныя неабходныя разумныя словы, якіх не ставала, каб людзьмі звацца.
Большасць тэрміналагічных здабыткаў першай паловы ХХ ст. так ці інакш звязаныя з дзейнасцю НТК (Навукова-тэрміналагічнай камісіі), якая працавала з 1921 года. На шчасце, сёння напрацоўкі НТК пыляцца не толькі ў публічных бібліятэках, але і ў прыватных: у 2010 годзе выйшлі 4 таўсценныя тамы пад 800 старонак кожны, дзе ў адным месцы сабраны ўсе выпускі “Беларускай навуковай тэрміналогіі”. Акрамя таго, 1920-я гады багатыя на падручнікі, дапаможнікі, навуковыя працы, у якіх непасрэдна абкатваліся нованароджаныя тэрміны. Многае было адпрацавана ў школьніцтве і вышэйшай адукацыі.
Адметнасцю тэрмінатворчасці таго часу былі пурыстычныя тэндэнцыі (ачышчэнне мовы ад іншаземных элементаў / складнікаў). Натуральна, спецыялісты ўлічвалі, што тэрміналогія мае ў вялікай ступені міжнародны характар, таму на словы алгебра, арыфметыка, функцыя, надмеру нічога не вымудралі. Але сапраўды, для многіх паняццяў з розных навук (перадусім абстрактных / адцягненых) распрацоўваліся наватворы, уладкаваныя паводле законаў беларускай мовы і на ўзор ужо існых словаў. У некаторых выпадках для паняцця прапаноўвалася ўжываць толькі наватвор, часам дапускалася паралельнае / раўналежнае ўжыванне “свайго” і “чужога” тэрміна.
Простастаў (перпендыкуляр) кругавыраз (сектар), скрутка (спіраль), кругавід (гарызонт), асяродак (цэнтр), соступ (змяшчэнне), Паўночча (Арктыка). Бацькі гэтых слоў хацелі дасягнуць максімальнай празрыстасці значэння. Так, у школе (якая толькі-толькі стала ўсеагульнай) значна лягчэй даць тэрмін простастаў – “стаіць проста”, чым прымушаць учорашняга пастушка з жалейкай запамінаць “пусты” перпендыкуляр. Але нават у 1920-я гады, калі практыка паказвала, што нейкія прапановы занадта экстравагантныя, то яны адсейваліся.
І хаця пачынаючы з другой паловы 1930-х самыя “нацыяналістычныя” словы былі перавыхаваны на ўзор расійскіх тэрмінаў (так “дзеліва” абярнулася школьным “дзялімым”), многае прасачылася і пусціла карані ў літаратурнай мове.
Статыстыка маўчыць пра наяўнасць тых, каму зламалі лёс, сапсавалі жыццё, спаганілі волю і долю дакладныя і прыродазнаўчыя навукі па-беларуску. Магічныя ўласцівасці навукова-тэрміналагічных заклёнаў таксама не пацверджаныя, але родная тэрміналогія як Літва і здароўе: многія, хто вучыўся ў старыя часы, ацанілі яе, калі ўтрацілі. Застаецца рэшту дзён настальгічна ўспамінаць: назоўнік, лічнік, дзельнік, дзель, здабытак; нізіны, нафта, выкапні, прыбытак; крышталь, свярдзёлак, сыравіна, множнік; прамень, датычная прамая, спадарожнік.
Уладзь Лянкевіч і Алена Пятровіч