У межах праекту “Тузін. Перазагрузка” інтэрнэт-парталу “Тузін Гітоў” і грамадскай кампаніі “Будзьма беларусамі!” гурт “Серебряная свадьба” прадстаўляе сваю першую беларускамоўную песню “Новы мост” – прысвячэнне фільму Леа Каракса “Каханкі з Новага моста”. Над яе тэкстам працавалі адразу тры паэты – Сяргей Балахонаў, Вікторыя Дашкевіч і ўласна вакалістка СС Света Бень. “Мне было важна пры перакладзе захаваць у тэксце атмасферу наіўнасці, прастадушнасці, пяшчотнасці і жаноцкасці. Хацелася вельмі простага, блізкага да народнага тэксту, але не бязглуздага і не пахабнага. І ён атрымаўся”, — кажа Света Бень.
Музыканты з “Серебряной свадьбы” кажуць, што Францыя ў іх у душы. “У мяне дык Францыя наогул у крыві, – кажа вакалістка гурта Света Бень. – Маю сапраўды французскія карані, але гэтая любоў не мацнейшая за любоў да Беларусі”. Света прызнаецца: па-беларуску не спявала раней з адной прычыны: “Мне сняцца сны па-расійску і па-французску. Мяркую, што мне трэба з’ехаць у Францыю, тады настальгія возьме сваё, і мне будуць сніцца сны па-беларуску”, — усміхаецца яна.
Музыкі ўзялі ўдзел у праекце “Перазагрузка” з песняй “Новы мост”, прысвечанай фільму Леа Каракса “Каханкі з Новага моста”: “Гэта песня пра неймавернае каханне двух валацугаў на мосце. Таму мы вырашылі пакінуць арыгінальныя цытаты з фільму, а прыпеў запісаць па-беларуску. Ад таго яна стала яшчэ больш пяшчотнай і пранізлівай. Беларуская мова з французскай у спалучэнні больш сумяшчальная, яны ўтвараюць больш гарманічны, больш мілагучны саюз. З расійскай французская ў меншай ступені спалучаецца. Гэта самы ўдалы запіс, зроблены за ўсю гісторыю нашага існавання”, — кажа Света.
Света прызнаецца, што лічыць сябе найперш паэткай, а не спявачкай, таму яна такая прыдзірлівая да тэкстаў. “Мне было важна пры перакладзе захаваць у тэксце атмасферу наіўнасці, прастадушнасці, пяшчотнасці і жаноцкасці. Таму было вельмі складана знайсці агульную мову з паэтам-мужчынам, ад якога хацелася вельмі простага, блізкага да народнага тэксту, але не бязглуздага і не пахабнага. Гэта вельмі тонкая мяжа, як на мяне, з беларускіх паэтаў упраўляецца з гэтым толькі Алесь Разанаў”.
У беларускага “Новага маста” ажно тры аўтары. Сяргею Балахонаву належыць першае двухрадкоўе. “Яно гучыць выдатна! Простае, уцямнае, запамінальнае. Увесь астатні тэкст не трапляў у той настрой, ён быў іншы”, – каментуе Света. Другая частка беларускага тэксту належыць Вікторыі Дашкевіч – паэтцы, якая працуе ў віцебскім тэатры “Лялька”. “Але ўсё роўна выйшаў затык з двума апошнімі радкамі, – кажа Бенька. – Іх я даскладала сама падчас запісу”.
Па выніку “Новы мост” стаў улюбёнай песняй музыкаў гурта “Серебряная свадьба”. І яны зусім не супраць працягнуць гэты беларускамоўны эксперымент.
“Серебряная свадьба” – Новы мост (музыка гурта, словы – Святлана Залеская-Бень, беларускі тэкст – Сяргей Балахонаў, Вікторыя Дашкевіч, Святлана Залеская-Бень).