Перакладчыца Марыя Пушкіна разам з мадэратарам Андрэем Хадановічам прадставяць сапраўдную літаратурную падзею — першую кнігу легендарнага польскага пісьменніка Марэка Гласкі па-беларуску. Зборнік «Першы крок у аблоках» (Выдавецтва Логвінаў, 2025), будзе прэзентаваны праз выбраныя фрагменты прозы, захапляльныя гісторыі пра творцу і разважанні пра тое, чаму Гласка застаецца культавым аўтарам і сёння.
Асноўныя тэзісы размовы:
Марэк Гласка – пісьменнік з абсалютным слыхам.
«Бунтаўнік на шворцы» ці парушальнік усіх магчымых межаў?
Што зрабіла «Першы крок у аблоках» культавым дэбютам празаіка?
«Фірмовы» кантраст Гласкі: жыццё як уяўленне і як яно ёсць насамрэч.
“Два па сто. Толькі хутка, бо нам у школу трэба…”: мастацкае даследаванне алкагалізму ў апавяданні “Пятля”.
Кароткі перыяд гучнай славы аўтара – і дзесяцігоддзі забароны.
«Цяпер я ведаю, што ў Польшчу не вярнуся ўжо ніколі»: апошія гады літаратара і перадазіроўка эміграцыяй.
Чым абавязанае пісьменніку польскае кіно?
Гласка як выклік і запрашэнне да перакладу.
Марэк Гласка (Marek Hłasko, 1934–1969) — бунтар, легенда, аўтар, забаронены ў Польшчы на дзесяцігоддзі. Зборнік знаёміць з выбранымі апавяданнямі Гласкі, дэбютнымі і крыху пазнейшымі: жорсткімі, кранальнымі, поўнымі трывогі і пяшчотымі адначасова. Яны сталі голасам пакалення 1950-х — моладзі, расчараванай пасляваенным светам і душнай рэчаіснасцю Польскай Народнай Рэспублікі. Героі Гласкі кахаюць, працуюць, змагаюцца за сэнс у бязлітасных абставінах, губляюць надзею, п’юць і мрояць. І не чакаюць шкадавання. Гэта літаратура, напісаная з агнём і на нервах, перакладзеная на дзясяткі моў свету і экранізаваная вялікімі рэжысёрамі. Проза Марэка Гласкі дагэтуль чытаецца як выклік.
На задніку беларускага выдання чытаем папярэджанне: “У кнізе прысутнічаюць сцэны гвалту, апісанні алкагольнай залежнасці і ненарматыўная лексіка”. Спадзяёмся, чытачоў і чытачак зацікавіць не толькі гэта.