Ганна Янкута: «Нехта хоча нас вырваць, але мы ўсё адно зноў і зноў прарастаем»

Пісьменніца Ганна Янкута атрымала другое месца ў беларускай літаратурнай прэміі імя Ежы Гедройця 2024 года і стала лаўрэаткай прэміі Алеся Адамовіча за найлепшы публіцыстычны твор з кнігай «Час пустазелля».

Пра што гэтая кніга і як яна стваралася? Як прыдумалася назва і што аўтарка ў яе ўкладае? Што дапамагала не звар’яцець у самыя складаныя моманты? Навошта ў кнізе адсылкі да геалогіі? Ці будзе працяг «Часу пустазелля»? Паразмаўлялі пра гэта з Ганнай Янкута падчас фестывалю інтэлектуальнай кнігі «Pradmova» ў Познані.


Hanna Jankuta
Ганна Янкута, фота Аляксандра Драгавоза

Вас можна павішаваць з атрыманнем прэміі Гедройця за кнігу «Час пустазелля». Якія ў вас уражанні ад цырымоніі?

З аднаго боку, я, безумоўна, цешуся, для мяне гэта вельмі важна. На цырымоніі я казала, што ўспрымаю прэмію Гедройця як узнагароду не за кнігу, якая ўжо выйшла, а за кнігу, якая будзе напісаная. Журы ў цябе верыць, верыць, што ты нешта зробіш. Прыз за другое месца — гэта месячная стыпендыя ў Швецыі, дзе можна працаваць у тым ліку над наступнай кнігай. Гэта і ёсць падтрымка будучай працы, а не той, якая ўжо зробленая.

З другога боку, мяне засмучае, што цяпер выходзіць так мала прозы па-беларуску. У 2019 годзе ў поўным спісе прэміі было 34 кнігі, а сёлета — 14. Празаічных кніг відавочна робіцца менш, і гэта можна растлумачыць. Пісаць прозу цяжка і доўга, а калі аўтар ці аўтарка выязджае за мяжу, робіцца яшчэ цяжэй: трэба больш працаваць і адначасова займацца легалізацыяй, вырашаць пытанні, якія дома не вымагалі асаблівых высілкаў. Мяркую, для пісьменнікаў, якія засталіся ў Беларусі, гэты час таксама цяжкі для таго, каб пісаць і асабліва публікаваць, прасоўваць свае кнігі.

Hanna Jankuta
На ўручэнні прэміі Гедройця, фота Аляксандра Драгавоза

Раскажыце, пра што кніга «Час пустазелля».

«Час пустазелля» — гэта мая першая празаічная «недзіцячая» кніга. Яна складаецца з шасці частак: дзве з іх прысвечаныя паездкам у Беларусь, а астатнія — варшаўскаму побыту, таму, як гэта — быць беларускай у Польшчы ў часы вайны Расіі супраць Украіны. У кнігу трапіла толькі невялікая частка таго, што ў тыя часы я запісала ў дзённіку — я вяла яго прыкладна год. Потым жыццё і псіхіка неяк адаптаваліся пад новую рэальнасць — я пісала ўсё менш. Гэты год я сціснула ў аповед, які ахоплівае перыяд з пачатку вайны да пачатку восені.

Я ніколі ў жыцці не вяла дзённікаў. У падлеткаўстве часам спрабавала і на наступны дзень знішчала ўсё, што пісала ў папярэдні — раздзірала запісы на найдрабнейшыя шматочкі, каб, не дай Божа, ніхто гэтага не прачытаў. Калі пачалася вайна ва Украіне, я першы раз у жыцці пачала па-сапраўднаму весці дзённік, бо мне здавалася, што мы сведкі вялікай гісторыі — у тым сэнсе, што яна змяняе сітуацыю ва ўсім свеце. Я запісвала абсалютна ўсё: свае думкі, тое, што чула ад людзей на вуліцах, навіны і проста мімалётныя ўражанні. Напрыклад, неўзабаве пасля пачатку вайны, з надыходам вясны, на вуліцах Варшавы пачалі квітнець дрэвы, і мірная варшаўская вясна здавалася мне вар’яцкім кантрастам да выбухаў і смерцяў з навінаў пра Украіну — такія назіранні я таксама запісвала. Ёсць у кнізе і гісторыі ўкраінскіх уцекачоў — паколькі я добра ведаю польскую і рускую мовы і разумею ўкраінскую, я пайшла валанцёркай у цэнтры дапамогі, дзе шмат чула пра тое, што адбываецца на вайне. Першая частка кнігі — перадусім пра валанцёрства.

У 2022 годзе я двойчы ездзіла ў Беларусь — гэта былі мае апошнія паездкі. Калі я прыязджала, то заўважала змены ў краіне і старалася іх фіксаваць — гэтыя нататкі таксама трапілі ў кнігу.

Мая асноўная праца — пераклад, і ўлетку 2022 года я працавала з маніторынгамі і заявамі міжнародных арганізацый пра вайну ва Украіне. Так, напрыклад, я перакладала тэксты пра марыупальскі тэатр і пра забойствы ў Кіеўскай вобласці падчас акупацыі, а таксама праваабарончыя тэксты пра беларускіх палітзняволеных, пра ўмовы ў беларускіх турмах. Варшава ўлетку — гэта вельмі прыгожы горад. У парку Лазенкі штонядзелю ладзяцца канцэрты Шапэна — можна прыйсці і паслухаць музыку ў выкананні сусветна вядомых піяністаў. І вось раніцай я перакладала тэксты пра турмы і вайну, а потым ішла ў Лазенкі слухаць Шапэна. І мне здавалася, што ад такіх кантрастаў можна звар’яцець. Бо калі зірнуць на карту, бачыш, што Кіеў не такі і далёкі ад Варшавы, гэта не іншы канец свету — вайна ідзе зусім побач, а навокал — мірнае жыццё. Усе гэтыя рэфлексіі можна знайсці ў кнізе.

Што вы рабілі для таго, каб не звар’яцець? Наколькі вы апускаліся ў гэтыя тэксты, прапускалі іх праз сябе?

Цяпер мне цяжка гэта прыгадаць. Здаецца, што тады я была трошкі аглушаная, было адчуванне, што ўсё ўспрымаецца як праз тоўшчу вады. Дарэчы, падобнае адчуванне было ў мяне пасля выбараў у 2020 годзе. 

У тых тэкстах не было крывавых падрабязнасцяў: людзі, якія перажылі акупацыю, расказвалі, што кагосьці застрэлілі, нехта не вярнуўся дадому, пазней знайшлі цела. 

Гэта былі балючыя і ў той жа час вельмі ўзважаныя тэксты. Магчыма, стан аглушанасці і дапамог мне быць фізічна здольнай з імі працаваць. 

Калі пасля працы я ішла ў кавярню ці на канцэрт, то адчувала віну — людзі гінуць, ідзе вайна, а я вяду мірнае жыццё. А калі ішла ў геалагічны музей, то віны не адчувала, ён дапамагаў мне адчуць палёгку. Гэта быў спосаб радзіць з сорамам ад таго, што камусьці побач вельмі кепска, а ты не можаш з гэтым нічога зрабіць. Рэфлексія вакол маёй тагачаснай працы, адчування віны, пошуку палёгкі — гэта таксама тэма гэтай кнігі.

У кнізе можна ўбачыць адсылкі да геалогіі. Чаму гэта стала для вас асобнай крыніцай для нататак?

У той час я жыла ў раёне Макотаў, мае вокны выходзілі на падворак былой турмы, сумна вядомай тым, што ў часы ПНР там расстрэльвалі людзей, у тым ліку палітзняволеных. Менавіта такое месца было ў мяне перад вачыма, калі я сядала за камп’ютар. Цяпер турма не дзейнічае, у ёй ёсць музей, прысвечаны ў тым ліку людзям, якія там утрымліваліся. З аднаго боку, гэта было досыць змрочна — штодня глядзець на былыя турэмныя муры. А з іншага боку, гэта давала надзею, бо турма ўжо не дзейнічала, бо нават самыя страшныя турмы аднойчы могуць быць закрытыя, і калі да мяне прыходзілі сябры, я часам жартавала, што мы глядзім на сваю будучыню.
Але, апроч турмы, побач быў яшчэ і геалагічны музей. Калі пачалася вайна, туды прыходзіла шмат уцекачоў, я там чула ўкраінскую і рускую мовы. Беларускую, дарэчы, таксама. Людзі, якія ў такіх умовах траплялі ў чужы горад, часам не ведалі, як у ім знайсціся. І геалагічны музей быў добрым месцам, куды можна пайсці, бо ўваход туды бясплатны. Там я падслухала размовы і падгледзела сітуацыі, некаторыя з якіх потым увайшлі ў кнігу.

Hanna Jankuta I Andrej Januškievič
З выдаўцом Андрэем Янушкевічам, фота Аляксандра Драгавоза

Геалагічная гісторыя мяне таксама захапіла. У кнізе ёсць кароткі пераказ таго, як жыццё на Зямлі з’явілася, развівалася і дайшло да нашага часу. У мяне нядаўна спыталі, чым заканчваецца кніга «Час пустазелля», і я сказала — пачаткам восені 2022 года. А было б правільней сказаць, што яна заканчваецца чацвярцічным перыядам, антрапацэнам — геалагічнай эпохай, у якой мы жывём. Жыццё, якое мы ведаем, пачалося каля 500 мільёнаў гадоў таму. Сузіранне экспанатаў геалагічнага музея мяне суцяшала, бо, калі я глядзела навіны, то думала: вось ужо тыдзень ідзе вайна, ужо месяц ідзе вайна, ужо тры месяцы ідзе вайна, ужо два гады, як у Беларусі прайшлі пратэсты — калі ўсё скончыцца? Гэта так доўга! А калі я прыходзіла ў музей геалогіі, то разумела: доўга — гэта 500 мільёнаў гадоў. На жаль, гэта час, ён ідзе так, як ідзе.

Яшчэ адна лінія гэтай кнігі — чытанне мінулага ў тым, што вакол нас. Я хадзіла па Варшаве ці па іншых гарадах і спрабавала расшыфраваць сляды мінулага. Адно з маіх любімых сведчанняў пра час — каментары да розных мясцінаў у гугл-картах: гэта знайшло адлюстраванне ў кнізе. Яшчэ я шукала сляды, якія беларусы пакідаюць у Польшчы: налепачкі з беларускімі словамі, графіці, сцягі ці, напрыклад, беларускія кавярні і культурныя пляцоўкі. Так, калі ўлетку 2022 года я гуляла ў Познані, то ўбачыла беларускі надпіс на сцяне: «Як ты без мяне?». Мяне ўразіла, што нехта пакінуў (можа, камусьці знаёмаму ці незнаёмаму?) такое вельмі кранальнае, сугучнае часу пасланне. У іншым месцы ў Познані я ўбачыла, што нехта напісаў на сцяне крэйдай: «Любіць па-беларуску». А знізу было дапісана: «Кохати по-українському». Некаторыя з такіх знаходак я апісала ў кнізе.

Чаму кніга называецца «Час пустазелля»? У чытача можа быць на гэты конт некалькі розных тэорый. А які сэнс вы ўклалі ў гэту назву?

Увогуле назву прыдумала не я. У мяне была свая назва, але не вельмі ўдалая, выдавец Андрэй Янушкевіч сказаў, што яе варта памяняць. Я доўга не магла прыдумаць новую назву і неяк пажалілася на гэта Яане Бэрнатовіч, перакладчыцы беларускай літаратуры на польскую мову. І яна дапамагла мне: прачытала рукапіс і прапанавала два варыянты. Першы — «Я, эмігрантка», а другі — «Час пустазелля». У выніку я спынілася на «Часе пустазелля». Назва ўзятая з раздзела, дзе я прыязджаю ў Беларусь і бачу, як клумба пад маім мінскім акном, на якой я садзіла кветкі, зарастае пустазеллем.

«Час пустазелля» — гэта час, калі мы з’ехалі, і нашы клумбы і сады зарастаюць пустазеллем. 

Гэта песімістычны бок назвы. Але ў ёй ёсць і аптымістычны сэнс. З гледзішча экалогіі пустазелля не існуе — гэта тое, што мы самі прыдумалі: нам не падабаюцца нейкія расліны, якія растуць не там, дзе мы хочам, — лебяда ці снітка на клумбе альбо на градах, — і мы іх вырываем. Але насамрэч гэта не пустазелле, а вельмі карысныя расліны.

Так, напрыклад, насеннем дзьмухаўцоў, якія старанна выкошваюць у беларускіх гарадах, харчуюцца птушкі.

Пустазелле — гэта вельмі трывалыя расліны: іх выдзіраюць, знішчаюць, а яны ўсё адно цягнуцца да сонца. Я думаю, гэта добрая метафара для нас: мы таксама камусьці не падабаемся, нехта хоча нас вырваць, але мы ўсё адно зноў і зноў прарастаем.

У кнізе гаворыцца, што з суму нараджаецца шмат гісторый. Цяпер шмат суму і шмат гісторый. Ці могуць гісторыі нараджацца з радасці?

Я пачала пісаць для дарослых толькі пасля 2020 года, калі сапраўды адбылося шмат трагічнага. Але я не лічу, што гісторыі нараджаюцца выключна з суму. З радасці яны нараджаюцца таксама, проста суму ў нас цяпер больш, чым радасці. Але нягледзячы на гэта, навакольны свет з усімі сваімі цудамі дорыць мне шмат натхнення, жадання нешта расказаць.

Ці магчыма напісаць працяг «Часу пустазелля»? Напрыклад, другую частку пра беларусаў з іх цяперашнім асэнсаваннем свету?

Думаю, я не змагла б гэта зрабіць, нават калі б захацела. Тады быў час узрушэння, ні на што не падобны, трагічны, гістарычны час, які вымагаў рэфлексіі.

Да страшнага прывыкнуць немагчыма, але мы ўжо прынамсі неяк навучыліся ў гэтым новым свеце жыць.

Пішучы «Час пустазелля», я яшчэ не магла назваць сябе эмігранткай, перажыванні ад’езду былі вельмі моцныя і балючыя. Цяпер я неяк зжылася з такім найменнем, нават ужо паціху пачынаю называць сваё жыццё эмігранцкім, хоць усё яшчэ ўнутрана супраць гэтага пратэстую.

З іншага боку, тое, над чым я працую цяпер — гэта і ёсць працяг «Часу пустазелля», толькі напісаны ўжо ў зусім іншым рэчышчы.

Чаму кніга заканчваецца менавіта на пачатку восені 2022 года?

Мне падалося, што з мастацкага гледзішча надыход восені, змена сезона — гэта добрая нагода паставіць кропку. У гэтым ёсць нешта сімвалічнае — як у школьныя гады, пачынаецца новы цыкл, прыцішанае, больш засяроджанае жыццё. Безумоўна, той восенню нічога не скончылася: рэпрэсіі працягваліся, вайна працягвалася, жыццё працягвалася. І ўсё ж мне падалося, што якраз прыкладна праз паўгода пасля пачатку вайны людзі і пачалі зжывацца з новай рэальнасцю, з тым, што жыццё пайшло іншымі рэйкамі. «Час пустазелля» пачынаецца, калі холад змяняецца цяплом, а заканчваецца, калі цяпло змяняецца холадам. Вакол гэтага я і пабудавала кампазіцыю кнігі.

Вы называеце перыяд, калі адбываюцца падзеі, апісаныя ў «Часе пустазелля», гістарычным. Чаму?

З пачаткам вайны ва Украіне жыццё моцна перавярнулася — так, як было, ужо не будзе. Нібыта пачалася новая эпоха. Але і сам той час, першыя месяцы пасля расійскага ўварвання, былі ні на што не падобныя. Варшава, у якой я тады жыла, умомант змянілася — і той Варшавы, той Польшчы, і, напэўна, той Еўропы, якая з’явілася ўвесну 2022 года, ужо няма. Тады на вуліцах было шмат уцекачоў, варта было выйсці з дому, як тут жа завязвалася нейкая размова, трэба было некаму тлумачыць, як некуды трапіць, нешта перакладаць. Усюды панавалі разгубленасць, страх за будучыню — але і было шмат ініцыятываў, салідарнасць усюды была навідавоку. Цяпер гэтага ўжо няма.

Адзін з самых каштоўных водгукаў на кнігу я атрымала ад былой палітзняволенай, якая выйшла з турмы і пераехала ў Польшчу. Паводле яе слоў, у турме яна чула, што пачалася вайна, але не ўяўляла, як гэта. І кніга дала ёй уяўленне, як гэта адчувалася прынамсі ў Варшаве. Для мяне гэта — яшчэ адзін доказ, што той час быў гістарычным і яго варта было апісаць.

Мы кажам, што ў гэтым часе шмат гвалту і нянавісці — але таксама салідарнасці і любові. Ці стамляюцца людзі любіць, дапамагаць — і ненавідзець?

Апошнім часам я шмат чую, што актыўнасць беларусаў за мяжой, іх зацікаўленасць беларускімі імпрэзамі цяпер ніжэйшая, чым раней. Так, напрыклад, нядаўна я была ў Гданьску на цырымоніі ўручэння прэміі Гедройця, і на ёй прысутнічала каля 120 чалавек — а летась было каля 300. Людзі ўладкоўваюцца на новым месцы, у іх ужо менш часу, сіл і імпэту на ранейшыя актыўнасці. Людзі стамляюцца — час ідзе, хутка з 2020 года міне чатыры з паловай гады. Тым не менш, калі сёлета я мела шчасце сустракацца з дыяспарамі ў Польшчы, Германіі, Нідэрландах, Швейцарыі, Аўстрыі, Італіі, я бачыла, што ўсюды людзі працягваюць дапамагаць тым, хто мае патрэбу ў дапамозе, арганізоўваць невялікія беларускія імпрэзы і вялікія фестывалі, прасоўваць беларускую павестку ў свеце. Усюды ёсць актывісты, кожная дыяспара мае свае праекты салідарнасці, некага падтрымлівае, робіць беларускую культуру больш бачнай у сваіх краінах. Таму нават калі нехта стамляецца і адыходзіць ад спраў, праца не спыняецца.

Людзі працягваюць рабіць тое, што ў нашай сітуацыі можна рабіць, і гэта вельмі натхняе.

Не так даўно я рабіла даследаванне ў Скарынаўскай бібліятэцы ў Лондане — там захоўваецца вялікі архіў беларускай эміграцыі. Гэтая праца дапамагла мне ўявіць, як дзесяцігоддзямі беларускія эмігранты зацята змагаліся за суб’ектнасць сваёй краіны, прасоўвалі беларускую культуру і вобраз Беларусі, якая мусіць быць свабоднай і незалежнай, у Еўропе, Амерыцы, Аўстраліі. Напрыклад, беларускі эмігранцкі пісьменнік Кастусь Акула год за годам адсочваў публікацыі пра Беларусь у канадскай прэсе, і калі заўважаў там памылкі, тут жа пісаў лісты ў рэдакцыю. З дакументаў у Скарынаўцы я ўсвядоміла, што раней сітуацыя была нашмат горшай, чым цяпер: ніхто не ведаў ні пра беларусаў, ні пра Беларусь. Як бы там ні было, сёння пра нас ведаюць ужо больш, чым тады, выходзяць пераклады беларускіх кніг, у тым ліку сучасных, і г. д.

Мы працягваем рабіць тое, што рабілі да нас, рухаемся наперад. І мне хочацца верыць, што гэтая праца прынясе плён.

Paslia ŭručennia premii Hiedrojcia
Пасля ўручэння прэміі Гедройця, фота Аляксандра Драгавоза

Ці стамляюцца людзі ненавідзець? 

Мабыць, немагчыма перастаць ненавідзець тых, хто працягвае рабіць злачынствы. І гэта тычыцца не толькі нашага рэгіёна — цяпер ва ўсім свеце шмат кропак нянавісці. Таму нават калі людзі стамляюцца і ненавідзець, і быць салідарнымі, жыццё зноў і зноў падсоўвае нагоды і для першага, і для другога. Спадзяюся, з другім мы будзем спраўляцца прынамсі не горш, чым з першым.

Ці можа выйсці «Час пустазелля» на польскай і ўкраінскай мовах?

Я ведаю, што пэўная колькасць украінцаў прачытала гэтую кнігу. Але думаю, ва Украіне цяпер перакласці беларускую кнігу на ўкраінскую і выдаць яе было б складанай задачай, магчыма, невырашальнай.

Таксама я ведаю, што гэту кнігу чыталі палякі — тыя, хто валодае беларускай. Мне хацелася б, каб кніга выйшла па-польску, бо яна пра Польшчу, пра тое, як Польшча можа быць убачаная вачыма беларускай эмігранткі, чалавека з іншай культуры. Але мне здаецца, польскі рынак не надта зацікаўлены ў беларускай літаратуры. Зрэшты, гэта ў любым разе справа польскіх перакладчыкаў і выдаўцоў.

Затое магу пахваліцца, што нядаўна фрагменты «Часу пустазелля», перакладзеныя на нямецкую мову Цінай Вюншман, былі апублікаваныя ў аўстрыйскім часопісе «manuskripte», і я ўжо атрымала некалькі добрых водгукаў на гэтую публікацыю.

Вы казалі, што ёсць патэнцыял і думкі наконт новай кнігі. Пра што яна будзе? Будзе гэта паэзія ці проза?

Проза мне як пісьменніцы нашмат бліжэйшая і цікавейшая, я нават пра сваю паэтычную кнігу — «Канстытуцыю» — часам жартую, што не да канца упэўненая, паэзія гэта ці ўсё ж проза. Цяпер я працую над кнігай на мяжы нон-фікшн і травелога пра беларуска-аргентынскія (а часам нават польскія) эмігранцкія гісторыі. Я і не ўяўляла, што буду займацца такой тэмай, пакуль летась не трапіла на тры месяцы ў Аргентыну. Безумоўна, мне хацелася паглядзець, як жывуць людзі на іншым кантыненце, але, прыехаўшы на іншы бок свету, я не магла не шукаць там беларусаў.

Перадусім мяне цікавяць гісторыі Карласа Шэрмана і Фларыяна Чарнышэвіча. Беларускі перакладчык, літаратар і адзін з заснавальнікаў Беларускага ПЭНа Карлас Шэрман нарадзіўся ў сям’і эмігрантаў з Заходняй Беларусі ў Мантэвідэа, сталіцы Уругвая, а яго маладосць прайшла ў Буэнас-Айрэсе. Потым яго бацькі захацелі вярнуцца ў Беларусь, і ён паехаў разам з імі, фактычна, эмігруючы, бо дагэтуль ніколі на іх радзіме не бываў. Я знайшла ў Мантэвідэа і Буэнас-Айрэсе мясціны, пра якія Шэрман пісаў у сваёй кнізе ўспамінаў «Блуканец», і паглядзела, што змянілася, а што засталося нязменным.

Польскамоўны пісьменнік з Бабруйшчыны Фларыян Чарнышэвіч эміграваў у Аргентыну, калі яго родныя землі адышлі Савецкаму Саюзу і ён зразумеў, што ніколі не зможа вярнуцца дадому. Я пабывала ў аргентынскім горадзе Карлас Пас, дзе ён пражыў апошнія дзевяць гадоў жыцця і дзе быў пахаваны. Таксама я сустрэлася там з апошняй прадстаўніцай польскай дыяспары Крыстынай і напісала пра яе эсэ, якое пад назвай «Аргентынскі пасьянс» было апублікаванае на «Litradio». Потым выявілася, што бацька Крыстыны паходзіў з Навагрудка.

Гісторыі такіх людзей, як Фларыян Чарнышэвіч, мы лічым польскімі, і яго самога адносім да палякаў. Вядома, у гэтым ёсць рацыя — ён сам вызначаў сябе як паляка і пісаў па-польску, хоць два з чатырох яго раманаў звязаныя з беларускімі землямі. І ўсё ж яго ідэнтычнасць была нашмат складанейшай — ён вельмі любіў родныя мясціны, да канца жыцця сумаваў па іх і ў перапісцы з Кастусём Акулам назваў сябе сынам Вялікага Княства Літоўскага. Мне здаецца, нам варта па-новаму паглядзець на Фларыяна Чарнышэвіча і іншых дзеячаў польскай культуры, якія нарадзіліся на беларускіх землях і адчувалі з імі сувязь, і ўключыць іх гісторыі ў беларускі кантэкст, безумоўна, не адмаўляючы іх польскасці. Думаю, гэта будзе адна з тэмаў маёй будучай кнігі.

І, апроч усяго, гэта будзе кніга пра эміграцыю ўвогуле, пра мой досвед, пра спробы знайсці сябе ў іншых краінах. Таму я і бачу яе своеасаблівым працягам «Часу пустазелля», хоць і тэматычна, і жанрава, і стылістычна гэта будзе зусім іншая кніга.

Тася Крывіцкая, Budzma.org


Чытайце яшчэ: 

Адрасы Карласа Шэрмана ў Буэнас-Айрэсе

Борхес і вучоба Карласа Шэрмана