Еўрапейская мова праз беларускую. На сённяшні дзень у межах праекту выдавецтва “Радыёла-плюс” выдадзеныя кароткія граматыкі лацінскай, польскай, латышскай, шведскай і англійскай моваў. Пры канцы 2008 году была заснаваная новая кніжная серыя – “Беларускія ЕўраГраматыкі”. Дырэктар выдавецтва Уладзімір Сіўчыкаў адказвае на пытанні пра сваю ўнікальную кніжную серыю, пра зробленае і запланаванае ў інтэрв’ю Таццяне Печанко:
– Як у Вас ўзнікла ідэя распачаць серыю “Беларускія ЕўраГраматыкі”?
Пачалося з таго, што некалькі гадоў таму наш суайчыннік, які жыве і працуе цяпер у Фінляндыі, – Якуб Лапатка – паведаміў пра сваю працу над граматыкай фінскай мовы па-беларуску… Тады мы не надалі гэтаму асаблівай увагі, бо не бачылі практычнага прымянення такой працы. А ў 2008-м, калі выйшаў “ЕўраСлоўнік”, укладзены Лявонам Баршчэўскім, узнікла ідэя выдаць кароценькія граматыкі еўрапейскіх моваў па-беларуску асобнымі кнігамі.
– Граматыкі якіх моваў Вы плануеце выдаць бліжэйшым часам?
Хацелася б зрабіць серыю з дваццаці ці нават з трыццаці кніг. Ужо падрыхтаваныя і выйдуць найбліжэйшым часам граматыкі ўкраінскай, нямецкай, фінскай і партугальскай моваў. Мы стараемся чаргаваць граматыкі: адна з моваў нашых суседзяў, адна – з далёкіх краёў. У нас з’яўляюцца новыя аўтары, якія самі звяртаюцца да нас і прапануюць выдаць граматыкі, у тым ліку і такіх экзатычных моваў, як русінская ці македонская.
– Выдадзеныя граматыкі – гэта пачатковы курс. Ці не збіраецеся Вы выдаваць больш глыбокія курсы моваў?
У нас ўжо ёсць дамоўленасць з аўтарам граматыкі лацінскай мовы Алесем Жлуткам на выданне яе працягу, бо, па ягоных словах, у выдадзеныя 120 старонак трапіла далёка не ўсё, што ён хацеў сказаць, у яго напрацаваны як мінімум удвая большы матэрыял. Так што паглядзім. Калі разыдзецца гэты тыраж, будзем вяртацца да нейкіх дапоўненых, пашыраных варыянтаў. Акрамя таго, папулярныя мовы мы хацелі б падаваць у выглядзе размоўнікаў-даведнікаў.
– Ці ёсць у Вас водгукі з кнігарняў? Якія кнігі карыстаюцца найбольшай папулярнасцю?
Найбольш актыўна працуюць англійская мова, лаціна, а таксама польская як мова нашых суседзяў.
– Вашыя кнігі можна набыць за мяжой?
Будзем працаваць і ў гэтым кірунку. Мы ўжо правялі папярэднія перамовы з нашымі калегамі з Беластоцкага універсітэту, я думаю, што нашыя кніжкі і туды трапяць. Таксама параскідалі кнігі па інтэрнэт-крамах, так што іх можна набыць досыць аператыўна.
– Праект “Беларускія ЕўраГраматыкі” паспяховы з сацыяльнага і камерцыйнага гледзішча?
Што датычыць камерцыйнага боку, то мы не разлічваем атрымаць вялікія дывідэнды, таму што мяркуем раздаць шмат асобнікаў у якасці прамоцыі ў бібліятэкі. А што датычыць сацыяльнага ці нават сацыяльна-палітычнага боку, то перш за ўсё трэба адзначыць, што серыя адбылася, бо ўжо выдадзена пяць кніг, гэта ўсё ж не адна, і не дзве, і не тры. На мой погляд, гэта вельмі важна, бо нарэшце беларусы “ўзбіліся” на граматыкі, напісаныя без мовы-пасярэдніцы. Акрамя таго, што першасная задача гэтых кніг – зацікавіць таго ці іншага патэнцыйнага навучэнца, тут ёсць і шмат культурніцкіх, і гістарычных, і іншых аспектаў. Гэтыя кнігі з’яўляюцца своеасаблівым момантам псіхалагічнай падтрымкі. Калі чалавек едзе за мяжу, то пагартаўшы адпаведныя граматыкі, ён будзе адчуваць сябе больш упэўнена, тым болей што ў канцы кожнай кніжачкі падаюцца элементы размоўнікаў.