Кніга Юлі Цімафеевай «Мінскі Дзённік» хутка выйдзе ў перакладзе на нарвежскую мову. Пра гэта паведаміла аўтарка кнігі на сваёй старонцы ў Фэйсбук.
Поўная версія кнігі з’явіцца ў выдавецтве H//O//F. Пераклад кнігі на нарвежскую мову зрабіў Марцін Інгэбрыгтсэн.
Урыўкі з кнігі яшчэ ў 2021-м друкаваліся ў нарвежскім перакладзе Christian Kjelstrup у часопісе "Samtiden", але поўная версія з'явіцца толькі зараз.
«Я вельмі радая, што цяпер і ў Скандынавіі маё імя на вокладцы пішуць беларускай лацінкай, бо шведаў неяк пераканаць не ўдалося,» — напісала Юля Цімафеева.
Кніга Юлі Цімафеевай «Мінскі Дзённік» апісвае падзеі ў Мінску напярэдадні, падчас і пасля выбараў 2020 года. Гэта асабістае сведчанне, у якім інтымныя штодзённыя моманты адной пісьменніцкай сям’і пераплятаюцца з калектыўным вопытам пратэсту.
«Юля апісала, што значыць жыць у Мінску ў гэты рэвалюцыйны, страшны, але і велічны час. Кніга стала дакументам эпохі,» — распавёў Альгерд Бахарэвіч падчас сустэчы з чытачамі ў Вільні.
Беларускамоўная версія кнігі аздоблена здымкамі Мінска 2020 года, якія зрабіла сама ж аўтарка «Мінскага дзённіка».
На сайце кнігарні Audiatur адкрытая папярэдняя замова на кнігу са зніжкай.
Чытайце яшчэ:
Ад гісторыі да краявідаў: падборка кніг пра Беларусь у падарунак замежнікам