“ПрайдзіСвет” ідзе ў Байнэт

Прэзентацыя інтэрнэт-часопіса перакладной літаратуры “ПрайдзіСвет” сабрала поўную залю літаратурнага музею Максіма Багдановіча 27 траўня. Віноўнікі ўрачыстасці — малады калектыў аўтараў у складзе Юлі Цімафеевай, Насты Гвоздзевай, Кацярыны Маціеўскай, Ганны Янкута, Сержука Мядзведзева, Паліны Маслянковай ды інш.

Часопіс “ПрайдзіСвет” плануецца як інтэрнэт-выданне, цалкам прысвечанае перакладу замежнай літаратуры на беларускую мову.

ps_2
Юля Цімафеева

Галоўная аўтарка праекту Юля Цімафеева:

— Ідэя часопіса ўзнікла год таму, і на тое былі аб’ектыўныя прычыны. Адна з іх — адсутнасць друкаванага ці інтэрнэт-выдання, якое было б прысвечанае перакладу на беларускую мову. Таксама адчуваецца недахоп выданняў, дзе маладыя перакладчыкі маглі б друкаваць свае творы.

fota-22
Валянцін Акудовіч

На тэму Прайдзісветаў разважаў кіраўнік аддзялення філасофіі ды літаратуры Беларускага Калегіюма філосаф Валянцін Акудовіч:

–Я думаў штучкі-дручкі, але цяпер праект мяне ўражвае.

fota-5
Кацярына Маціеўская

Пра планы на будучыню апавядае галоўны рэдактар першага нумару часопіса Кацярына Маціеўская:

–Інтэрнэт-часопіс і сайт праекту мусяць быць рознымі рэчамі. Часопіс будзе выходзіць прыкладна раз на тры месяцы, а сайт будзе папаўняцца навінамі ды аглядамі. Апроч іншага, на сайце створаная пляцоўка для камунікавання перакладчыкаў, якая рэалізавалася ў выглядзе форума.

У ходзе імпрэзы прайшло спаборніцтва па складанні найлепшага лімерыка пра “ПрайдзіСвет”.

ps_4
Паліна Маслянкова

Экстравагантная Паліна Маслянкова ды крэатыўная Юля Цімафеева напоўнілі капялюш Паліны лімерыкамі і вызначылі чатырох пераможцаў, якія былі ўзнагароджаныя каштоўнымі прызамі.

fota-8
У глядацкай залі

Дзень народзінаў часопіса прыцягнуў увагу вялікай колькасці аматараў літаратуры. У пачатку свята супрацоўнікам музею давялось цягаць у залю лавы ды крэслы, але наведвальнікі, што спазніліся, мусілі слухаць пераклады стоячы.

Наведвальніца:

— Часопіс “ПрайдзіСвет” — найлепшы ў сваем жанры, таму што іншага часопіса для перакладчыкаў на беларускую мову ў нас няма.

ps_3
Марыйка Мартысевіч

Павіншаваць новаствораны часопіс завіталі сёлета “абсалютнае зло байнэту”, паэтка Марыйка Мартысевіч, кіраўнік Перакладчыцкай майстэрні Андрэй Хадановіч, паэт і перакладчык Віталь Рыжкоў, паэтка Вера Бурлак. Незвычайныя пераклады Сержука Вітушкі пра сала з памідорамі спяваў Раман Абрамчук, а з лялькай-перакладчыкам гуляўся “Крывы тэатр”.

fota-9
Андрэй Хадановіч

Літаратурнае свята скончылася выступам Андрэя Хадановіча, які чытаў пераклады, спяваў ды жартаваў з перакладчыкаў:

— Перакладчык — гэта той, хто перакладае з мовы, якую не ведае зусім, на мову, якую ведае дрэнна.

Праблемы перакладной літаратуры высвятляў Мартын Ветра, а імпрэза ладзілася пры падтрымцы кампаніі “Будзьма беларусамі!”

Фота Мартына Ветра і Мікалая Цімафеева.

Таксама на гэту тэму чытайце: svaboda.org

Тэгі: