Яна Вольская распавядае ў аўтарскай рубрыцы «Казкі жыцця» гісторыю пра пабудову кар’еры і культурны абмен паміж братнімі народамі. Гісторыя, вядома, выдуманая, але натхнёная апошнімі кадравымі зменамі, якія адбыліся ў вядомым беларускім тэатры.

Малюнак Лявона Вольскага
— Каміла Васільеўна, што ж нам ставіць у гэтым сэзоне? — узмаліўся галоўны мастак тэатра Браніслаў Фёдаравіч.
— «Жаніцьбу Гогаля», — без хвіліннага роздуму адказала мастацкая кіраўніца Нямёдава.
Галоўны мастак схапіўся за галаву:
— Дзясяты сэзон запар! Жэнім, жэнім і аніяк пажаніць ня можам!
— Я рабіў дыплёмную працу па Гогалі, — заўважыў Браніслаў Фёдаравіч. — А ўжо нават у мяне ён сядзіць у пячонках!
— Тады, — наморшчыла высокі і прыгожы лоб Каміла Васільеўна. — «А зоры тут ціхія»?
— Дык ужо ідзе на галоўнай сцэне, — уздыхнуў той.
— Вось і правільна, — задаволена пахітала галавой Нямёдава. — Не стамлюся паўтараць простую ісьціну: маладое пакаленьне мусіць памятаць і шанаваць подзьвіг нашага народа. А яшчэ задумвацца пра сумленьне, пра выбар, які робіць чалавек на вайне. Гэтая пастаноўка можа ісьці і дзесяць, і дваццаць сэзонаў запар. Чаму? Таму што гэтыя сэнсы ніколі не састарэюць. Мы ўсе гэта бачым на ўласныя вочы. А ўва ўмовах нестабільнага сьвету...
Браніслаў Фёдаравіч паморшчыўся.
— Добра, добра! — дадала Каміла Васільеўна. — Давайце ўлучым «Дзядзечкаў сон» Дастаеўскага.
Браніслаў Фёдаравіч закрыў твар рукамі.
— Гэта клясыка! — павучальна і з інтанацыяй пракамэнтавала Нямёдава.
Памаўчаўшы, яна працягнула:
— Можна па-беларуску.
— Па-беларуску?! — галоўны мастак не паверыў сваім вушам.
Ён перапытаў шэптам:
— А мы за гэта па шапцы не атрымаем?
— А што тут такога? — парыравала мастацкая кіраўніца. — Трупа ў нас расейская. Рэжысэр таксама з Расейскай Фэдэрацыі. Можна сказаць, мы робім культурны абмен паміж братнімі народамі.
— Ну ня ведаю, — завагаўся галоўны мастак. — Абы чаго ня выйшла. Па-расейску яно ўсё ж надзейней будзе. А то — Гогаль і па-беларуску!
— Я дык за тое, каб творы на мове арыгіналу ставіліся, — дадаў ён.
— А што нам ставіць у новым сэзоне? — спарадыравала яго мастацкая кіраўніца. — А так атрымліваем, лічы, новыя творы ад правераных і ўзгодненых аўтараў. Наконт добранадзейнасьці пераймацца ня трэба, наконт зьместу таксама. А праграма — новая.
Браніслаў Фёдаравіч унутрана пагадзіўся з гэтымі аргумэнтамі. Ён дык у тэатры за пяцьдзесят гадоў наглядзеўся ўсялякага, а мейсца сваё захаваў. У першую чаргу дзякуючы сваёй гнуткасьці, абачлівасьці і разумнасьці. Вось і цяпер ён палічыў за лепшае, каб рашэньні прымаліся ўпаўнаважанымі асобамі, а ягоная справа маленькая.
Так у рэпэртуары з’явіліся пераклады па-беларуску твораў расейскай літаратуры, а неўзаважна да іх пакрысе адно за адным закраліся «Пісаравы імяніны», «Брама неўміручасьці», «Вечар» і нават «Паўлінка».
Рэжысэр працаваў зацята, артысты зубрылі тэксты, публіка наведвала спэктаклі.
У пятніцу перад паказам Браніслаў Фёдаравіч зайшоў у буфет і пабачыў там дзіўную сцэну.
Каміла Васільеўна стаяла за стойкай і разьлічвала рэжысэра зь іхняга тэатра.
Галоўны мастак працёр вочы і падышоў бліжэй.
— Добры вечар, — павіталася зь ім Нямёдава і адразу дадала: — Вось, Аляксей Паповіч цяпер будзе нашым мастацкім кіраўніком.
— Як? — яшчэ больш зьдзівіўся Браніслаў Фёдаравіч.
— У межах, так бы мовіць, культурнага абмену, — шматзначна дадала Каміла Васільеўна.
— А вы? — слабым голасам запытаўся галоўны мастак.
— А я цяпер тут, — гучна расьсьмяялася Нямёдава і выпіла чарку каньяку.