Да 115‑годдзя беларускага пісьменніка Васіля Віткі на сайце Цэнтральнай навуковай бібліятэкі імя Якуба Коласа з’явіўся матэрыял пра яго. З аднаго боку гэта пазітыўна, але з другога — падыход да афармлення матэрыялу, мякка кажучы, здзівіў, піша «Наша Ніва».

Так прэзентуецца матэрыял пра Васіля Вітку ў тэлеграм-канале бібліятэкі
Мала таго, што сам артыкул пра Васіля Вітку напісаны выключна па-руску (нават фармальны пераход на беларускамоўную версію сайта да змены мовы не прыводзіць — яна застаецца рускай), але і ў якасці ілюстрацый да яго падабраныя выключна выданні ягоных твораў у перакладзе на гэту мову.
Хоць сам Васіль Вітка і вершы, і прозу пісаў па-беларуску.
Скрыншот з сайта

Скрыншот з сайта
Пры гэтым у тэлеграм-канале бібліятэкі для яго чытачоў чамусьці ў дужках нават даецца пераклад назвы дзіцячага часопіса «Вясёлка», галоўным рэдактарам якога 17 гадоў быў Васіль Вітка, на рускую мову — «Радуга». Верагодна, тыя, хто вядзе канал, упэўненыя, што ягоныя чытачы беларускай мовы ўжо не ведаюць. Можна было б, вядома, падумаць, што гэта робіцца для патрэб шырокай інтэрнацыянальнай аўдыторыі канала — але ж на яго падпісаныя ўсяго 346 чалавек!
Крайнасць абсурду — што і сам Васіль Вітка па-руску ў тэлеграм-канале і часткова на сайце — «Василий Витка», хоць у псеўданімах імёны ніколі не перакладаюцца. Што відаць, дарэчы, нават на вокладках рускамоўных перакладаў ягоных кніг, дзе аўтар — «Василь Витка».

Нават унучка Васіля Віткі, вядомая мастацтвазнаўца Юлія Чарняўская, сама і ў побыце, і ў творчасці пераважна рускамоўная, была такім падыходам непрыемна ўражаная і першая выказала сваё абурэнне.
«Не, я, канешне, удзячная. Але чаму не на беларускай? I кнiжкi таксама ў перакладзе на рускую. Навошта?», — задала Чарняўская пытанне ў фэйсбуку.